プッチーニのオペラを津軽弁に。 | 山田スイッチの『言い得て妙』 仕事と育児の荒波に、お母さんはもうどうやって原稿を書いてるのかわからなくなってきました。。。

プッチーニのオペラを津軽弁に。

プッチーニのオペラを津軽弁に訳してみました。


蝶々夫人


→ 「ピンカートンのアッパ」


夫人のことは何夫人であっても「誰々のアッパ(嫁)」と呼ぶのが津軽流。

ヒラリー夫人も「クリントンのアッパ」と呼ばれている可能性大。



ラ・ボエーム


→ 「イパダダわげもの(若者)」


イパダダは、津軽弁で「ちょっと変な、変わった」という意味です。

ジプシーのような生活に憧れ、芸術で食べていくことを夢見た貧乏な若者達の

お話は津軽弁で言うと「ラ・ボエーム~イパだだわげもの」になります。

聞き取りようによっては「エパダダわげもの」かもしれません。



オペラ「トゥーランドット」より、「誰も寝てはならない」


→オペラ「中国のえれ(偉い)人の娘のなめ(名前)」より、「だんも寝りゃマネ」



だんもねりゃまね。一気に真剣さがそぎ落とされますね。


それでは皆様、おやすみなさい。